Jump to content

Priče iz Novog zavjeta - prepričano Jevanđelje

Оцени ову тему


Zayron

Препоручена порука

Ovdje će biti moj novi projekt koji će istovremeno biti postavljen i na sajtu http://slavachristu..../?file=kop1.php Slava Kristu - Slavic Christians - Слава Христу. Riječ je prepričanom Novom Zavjetu ili takozvanoj sinhronizaciji Četverojevanđelja. Tekst je pogodan za sve vjekove katogorije, odrasle pa i djecu predškolskog uzrasta. biće to prevod autorskog djela sa češkog, Česi su inače tradicionalno u svijetu poznati još od doba Jana Amosa Komenskog po pisanju vrlo uspjelih prepričavanja ili sažetaka Novog Zavjeta. Ovaj puta je to djelo poznatog češkog hrišćanskog nakladateljstva Aventinum, autorem teksta i ilustracija istovremeno je poznata češka grafička umjetnica Renata Fučikova, inače poznata po svojoj tvorbi namjenjenoj školskoj djeci ali koje su tako zanimljivo pisane i sa tako lijepim grafikama da su interesantne i odraslima. Ne znam da li ću pronaći te njene grafike iz te njene knjige koju sam danas kupio a još uz nju dobio i flašu crvenog španskog vina na poklon, kako simboličan hrišćanski dar. Ako ne pronađem tj. ako nisu dostupne za javno preuzimanje staviću tamo neke druge, nama se svejedno više radi o tekstu i on nam je na ovom Forumu važniji. Inače njen tekst su zajednički lektorovali i pregledali sadašnji nadbiskup praški P. ThLic.Dominik Duka, tada još kralovehradecki biskup i ThDr. Miroslav Mužik, protojerej pravoslavne crkvene opštine u Třebiči tako da je tim to djelo odobreno na upotrebo u katoličkoj i pravoslavnoj crkvi kao podobno za vjeronauk i slične svrhe. Priča ima 65 i nisu uopšte teški za prevođenje, to uradim i ja s tim što bi se neko od vas primio lektorovanja i taj moj prevod uskladio sa srpskim jezikom kakvim se recimo piše i govori u Srbiji jer ja kako sam iz BiH govorim i pišem nešto drugačije no to također nije neki veliki problem. Ja inače to uradim bez ikakve novčane nadoknade, naravno, a mogu posredovati i kontaktirati gospođu Fučikovu u slučaju ako bi se neko od vas iz eparhije šumadijske recimo odlučio izdati zvanično to njeno djelo u knjižnoj podobi a u saradnji s nekim srpskim hrišćanskim izdavateljstvom ukoliko još nije već izdano. Moram vam reći da po grafičkoj strani je to biser, krasna knjiga i sadržajem i ilustracijama koja se bude sigurno dobro prodavati kao prigodan poklon na slave, Božić Vaskrs i slične događaje. Oko toga ću razgovarati sa ocem Cvetkovićem ako bi se htio prihvatiti toga on ili neko iz kruga važenih teologa i jereja prisutnih tu na Forumu a ja bi mogao pomoći u svemu što je potrebno na češkoj strani, ugovori za kopirajt, autorska prava, kontakt sa autorkom i slično. Postoji i druga njena knjiga: Priče iz starog i novog Zavjeta koja je isto tako vrlo lijepo napisana i ilustrovana. U najskorije vrijeme o tom izvijestim oca Cvetkovića i dogovorimo se o eventualnom mogućem izdavanju srpskog prevoda te knjige, možda i obojih. Nisam još našao tačno te ilustracije iz te knjige a one su u A4 formatu, znači velikoformatne i strašno su mi se svidjele. Ima ih isto 65 koliko i tih poglavlja. Ukoliko o. Cvetković ili neko od vas bude imao interes, jedan primjerak na češkom vam mogu poslati na pregled. Knjiga nije ni skupa, ovdje sam je danas kupio za 5 evra i još kako sam rekao dobio flašu crvenog vina na poklon. Htio sam već danas kupiti nekoliko primjeraka i jedan poslati o. Cvetkoviću na pregled ali danas je to bio posljednji primjerak na polici, moraćemo pričekati novu pošiljku knjiga.

http://www.sanquis.c...?linkID=art2413

rf.jpg

Renata Fučikova, ilustracija koju pokazuje nije iz te knjige ali iz druge o češkoj istoriji

http://www.ilustrato...renata-fucikova

Výběr z tvorby

1997 R. Fučíková: Vyprávění ze Starého zákona, Aventinum (zápis na čestnou listinu IBBY)

1998 R. Fučíková: Vyprávění z Nového zákona, Aventinum (2. místo v soutěži Nejkrásnější kniha roku)

2005 A. Ježková: Staré pověsti české a moravské, Albatros (White Raven, Internationale Jugendbibliothek)

2005 A. Ježková: Karel IV, Práh (Zlatá stuha)

2006 R. Fučíková: T. G. Masaryk, Práh (Zlatá stuha, White Raven)

2009 R. Štulcová: Růže a krokvice, Knižní klub (White Raven)

duka_dominik5x.jpg

Dominik Duka, arcibiskup praški

miroslav-muzik3.jpg

Otec prot. Miroslav Mužík, bývalý pravoslavný farář v Třebíči, on je već umro 2007., věčnaǎ pamǎt:

http://www.ambon.or....on.pl?from=161

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Zajrone,ti si kralj :D prst ka gore ideja.

“There are four questions of value in life... What is sacred? Of what is the spirit made? What is worth living for, and what is worth dying for? The answer to each is the same. Only love.”
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Zajrone,ti si kralj :D prst ka gore ideja.

Htio sam već danas kupiti nekoliko primjeraka i jedan poslati o. Cvetkoviću na pregled ali danas je to bio posljednji primjerak na polici, moraćemo pričekati novu pošiljku knjiga.

A gore sam htio ispraviti u imena oca Miroslava Mužika imalo stajati otec, sad tamo piše "tec" no ne pusti me to tamo više pravit ispravke. Bilo bi lijepo kad bi vrijeme tza ispravke produžili s ovih par minuta na jedan sat.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Evo ja ću ispraviti,nema problema Zaki.

“There are four questions of value in life... What is sacred? Of what is the spirit made? What is worth living for, and what is worth dying for? The answer to each is the same. Only love.”
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Evo ja ću ispraviti,nema problema Zaki.

Odlično, sad imamo šta raditi cijelu zimu, nećemo se dosađivati. Možemo to uraditi tako kako to običavaju raditi naši panslavistički prevodioci i lingvisti na našim grupama na FB za međuslovenski jezik, spremamo se tako prevoditi i Novi Zavjet, par odlomaka je već prevedeno. Ja ću davati češki original i moj "ropski" vjeran - strogi, direktni prevod kao polufabrikat (naravno da bih mogao davati i predloge za finalnu rečenicu ali kako više govorim zapadnom varijantom sh-hs tako bi to bilo suvišno) a onda ti ili neko drugi možete na osnovu toga te rečenice upodobljavati smislu srpskog jezika. Potom ja još reknem da li taj prevod kad se nađe u cjelini i rečenica s rečenicom štima prema onom što se htjelo reći na češkom. Neće to biti uopšte tako teško kao što izgleda komplikovano to objašnjenje, u praksi je to vrlo jednostavno, s tim načinom rada imam već dobra iskustva kako sam rekao s tih naših slavističkih jezičkih grupa gdje ponekad učestvujem i ja ali dosta rijetko jer to nije glavna domena mog zanimanja. Mene najviše zanima hrišćanstvo među Slovenima i u svim njegovim podobama podjednako, svejedno da li pravoslavlje, katoličanstvo ili protestantizam. Evo jedne njene ilustracije ali ta je iz druge knjige o Svetim Ćirilu i Metodiju, knezu Mojmiru, Velikoj Moravi i glagoljici. Inače ta ilustracija je poslužila kako ćete vidjeti dole kao glavni simbol jedne cijeloevropske kulturne bibliotečke manifestacije "Noć s Andersenom" 2009. godine.

Mojmír aneb cesta pravého krále - ukázka

http://alik.idnes.cz...k-alikoviny_mrk

Mojmír – Cesta pravého krále aneb Jak se rodí příběh

http://alik.idnes.cz...k-alikoviny_mrk

MRK2a2476_pohlednice_fucikova1.jpg

Od te njene ilustracije koju vidite iznad je napravljena razglednica koja je potom bila simbolom cijeloevropske kulturne manifestacije "Noć s Andersenom" 2009. godine. Dakle vidite kako se radi o izuzetno lijepim ilustracijama a te koje su u toj knjizi "Priče iz Novog Zavjeta" su prema mojem mišljenju još ljepše od ove.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ako ste stigli primjetiti iz llinkova koje sam vam gore dao češki portal posvećeni dječici od 5 do 10 godina ima lijepi naziv Alik. Uvijek mi pri tom padne ona scena iz nekog od Kusturičinih filmova: Alik, Alik, na ___ovno nalik, hahahaha! Inače moj otac je uvijek bio čitaocem Politike iako nije bio nikakav Srbin, bio je velikim rusofilom a valjda također i srbofilom, Srbe je on smatrao takvim našim balkanskim Rusima, hahahaha!

:rolleyes: Alik, hahahaha!

Stvarno je to tako, ne zezam se, taj dječiji portal se ovdje zaista zove Alik. alik.idnes.cz zato što je to podportalom portala poznate češke novinske kuće Dnes - što je Politika u Srbiji to je Dnes u Češkoj. A idnes znači internetovi Dnes.

http://alik.idnes.cz/

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Evo ja ću ispraviti,nema problema Zaki.

Anastasija, te tekstove ću objavljivati na svojem blogu jer blog omogućava s tehničke strane nužne intervencije na tekstu. Tekst mi mora biti pristupačan na ispravke cijelo vrijeme prevođenja, tj. tih nekoliko mjeseci koliko to budemo radili. Svako poglavlje će biti podijeljeno na rečenice, verše, stihove, ulomke - tako kako je to i u Svetog Pisma radi brže i tačnije orijentacije. prvo ja tamo postavim prvi sloj - češki original. Potom pročitam srpske novozavjetne prevode koje imate tu na Forumu, sve ih pročitam na dano poglavlje i postavim drugi sloj - moj takav predlog aproksimativnog, najvjerovatnijeg prevoda. A za taj finalni prevod se potrudiš ti tako što dopišeš taj treći sloj, konačni srpski prevod koji misliš da je najispravniji i najljepši tj. lektorišeš taj moj prevod. Zato bi bilo dobro da to radimo ovako. Ja imam sad gotov prvi sloj, pričekaj na drugi, kad postavim taj drugi ti si to prekopiraš na blog i dopišeš tamo treći finalni, završni sloj. Tekstove, original i tvoje i moje prevode ću arhivirati također i ovdje da imamo rezervu za svaki slučaj:

http://slavachristu.....php?f=31&t=113

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Iste ove Priče iz Novog Zavjeta od Renate Fučikove ću predložiti profesoru Merunjki za prevođenje na međuslovenski jezik (interslavic language). A ovaj post možemo upotrebljavati za operativno dogovaranje oko prevoda ili eventualnih problema s prevodom ili načinom prevođenja, sve takve stvari ćemo onda rješavati ovdje.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Profesor Merunjka mi odgovorio kako je to odličan predlog. Ali kaže da sačekamo, on će se tokom narednih dvije sedmice sresti sa praškim vladikom +Christoforom i praškim arcibiskupom Dominikom Dukom u vezi te sveslovenske biskupske konferencije i pričekaće da mu oni saopšte kakve planove u vezi s tim imaju i šta bi vidjeli kao najpotrebnije.

dobra ideja. Prošu čakajte. Ja budu v tečeniji 1-2 tyždenov govoriti s obojima arhibiskupy katoličskim Dukom i pravoslavnim Christoforom radi podgotovienija kyrilomethodijskej konferencije v 2013 (jako se piše v IZVIESTIJA.info) Možno budut imati druge predloženije, kdie načati rabotu. :o)

Inače taj prevod bi se mogao objaviti kao prigodni prevod povodom otvaranja te biskupske sveslovenske konferencije 2013 i mogao bi se prodavati ili poklanjati kao uspomena na tu konferenciju. Ja sam sad u fazi rješavanja drugog problema a to je upoznavanje sa srpskim izvorima, tj. prevodima i upoznavanje s upotrebljenom srpskom leksikom u njima a zato će mi trebati čak i par mjeseci vremena stalnog rada, recimo do Nove Godine. tako se neću baciti odmah na prevođenje, prvo ću jednostavno prepisivati češke kapitole a tamo s njima mislim davati i srpske prevode prema Sinodu SPC kao glavnu orijentaciju, jedino njega ću navoditi a ostale ću pročitati. Tek kad tako pripremim 20 prvih kapitola i iščitam sve srpske izvornike u vezi s njima, tim poglavljima, kako taj sinodalni tako i te ostale dostupne ( Daničić-Karadžića, Bakotića, Stefanovića, Čarnića) onda ću pristupiti k prevođenju. Znači prevodiće se kampanjski, u valovima, talasima. Ili u paketu što se danas kaže. U tri navrata po 22 kapitole. Istovremeno moj prevod ovdje će biti orijentacioni, komparativni, srovnavaci našim interslavic lingvistima u slučaju da se odluče prevoditi istu knjiigu na međuslovenski i zato će im morati biti stalno pristupačan. Biće upozoreni na prevode Svetog Pisma koje već imamo tu na Forumu postavljene i sad vidite prvi veliki rezultat tog rada na tome. Svi ti lingvisti će ih imati odmah pri ruci. Također bi se taj spisak prevoda mogao proširiti i sa bar po jednim najvažnijim i najboljim prevodom svakog od ostalih slovenskih naroda, od ukrajinskog do bugarskog. Ili bi se tamo mogla postaviti linking lista s linkovima na prevode ostalih slovenskih jezika i naroda kako bi to imali sve na jednom mjestu. A gledaću i ja napravati takvu listi na tom novom sajtu http://slovanski.info/ i tom http://slavachristu.phorum.cz/?file=kop1.php

Znači Anastasija, možemo se dogovoriti da ću ja tebi slati preliminarne neautorizovane, sirove, bukvalne, direktne prevode putem PM koje ćeš pročitati samo ti , tako da bi stekla sliku o tekstu, tj. uvid u njega i bila u toku. Potom nakon što bude objavljeno prvih 22 kapitola u mojem blogu, pristupiće se tom pravom radu na njihovom prevođenju. Za sada bude dovoljno samo da ih čitaš i pratiš šta se dešava, ništa više.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Naravno, ako se pojavi neko od članova foruma ko je profesionalnim prevodiocem s češkog na srpski, istudovanim bohemistom, to bi nam vrlo olakšalo stvar, tomu se ne branimo naravno, takvoj jednoj lijepoj saradnji. U tom slučaju bih ja ubrzao postovanje originalnih čeških tekstova, ne bih se zadržavao s radom na njihovom prevođenju već bi gledao da čitav tekst imate što prije napostovan na češkom. Ili bih još jednostavnije takvom prevoditelju/prevoditeljici poslao knjigu ili kopiju knjige poštom ili faxom. Što se tiče nadoknade za prevođenje to bi se morali onda dogovoriti sa vlasnicima sajta: šumadijskom eparhijom i gospodinom Cvetkovićem. Mi panslavisti zatim takvu nadoknadu ne tražimo a ni tražiti ne budemo, smatramo to našim poslanjem. Međutim profesionalni rad je nešto sasvim drugo, ima biti nagrađen ukoliko se obe strane na tome dogovore ali to već s nama nema ništa zajedničko i to je izvan naših okvira. Mi panslavisti radimo i fumkcionišemo organizaciono i materijalno na sasvim drugim osnovama, osnovom kod nas je dobrovoljni rad i samofinansiranje.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Rad na pričama se odlaže do 01.11.2011. Iskrsao mi hitan i neodložan posao na drugim sajtovima, tim slavističkim, nešto u vezi s tim glavnim na kojem radim slovanski.info nekakve komplikacije. Do tada samo prevedem ovaj prvi pilotni, probni dio koji imam na blogu. Od 01.011.2011. počinje pravi rad na pričama, nastojaću ih tamo davati svaki dan po jednu pa čak i kad budem u Njemačkoj kod svojih za Božić i Novu Godinu, tamo ću imati također pristup na internet. do tima nam se prijavio još jedan saradnik, lingvista, tako da će nas sada biti troje koji će raditi na tome. Tako bi što se tiče mene mogli imati bar češki original do srpske Nove Godine na mom blogu cijeli postavljen. Poslije kad to završimo mi onda ćemo zamoliti nekog od srpskih pravoslavnih teologa na Forumu da izvrši pregled teksta ispred SPC. O tome će odlučiti najvjerovatnije o. Cvetković. Od katoličkih to sigurno bude o. Midrash kojeg ću zamoliti da to pregleda ispred katoličke Crkve u Srbiji.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...