Jump to content

Који Псалтир читате, Даничићев превод или в. Атанасија Јевтића?

Оцени ову тему


Препоручена порука

Vladike Atanasija. Znas nije toliko bitno koji citas vise zasto citas? Kod vladike Atanasija imas odlican uvod i lep tekst Sv Atanasija velikog kako treba citati psaltir kao i uvodnu molitvi. Danicicev je lepsi jezicki ali Atanasijev je precizniji.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Sv.Jovan Zlatousti o ostavljanju Psaltira,,Bolje je da sunce ostavi put svoj,nego ostaviti Psaltir,jer je vise koristi uciti se u psalmima i pazljivo citati,sve su knjige na korist(coveku)i na tugi djavolu,ali ni jedna nije kao Psaltir.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Hvala. Probaću da pročitam.

Meni se ranije nisu ni malo svidjali  i nisam mogla da shvatim ni reč.

Čitala sam samo Solomonove priče.I one su me oduševljavale.

Posle mnogo godina sam počela da ih čitam ponovo  i to je bilo pravo otkriće.

Sada imam i Psaltir,odvojenu knjižicu sa Psalmima. :) Volim Psaltir ali ne koliko i Jevandjelje.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Читао Даничићев, па Атанасијев. Сад читам на црквенословенском.

Ако треба да бирам између два горе поменута превода радије бих изабрао превод владике Атанасија.

  • Волим 1
Link to comment
Подели на овим сајтовима

 

Ако треба да бирам између два горе поменута превода радије бих изабрао превод владике Атанасија.

 

Prvo mi je bilo nezamislivo da čitam vl. Atanasija. Onda sam se navikao. Onda mi je nezamislivo bilo da sam mogao da čitam Daničićev. A sad mi je svejedno, ali čitam Daničićev. 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Имам га на телефону и супер се чита, чак и у превозу. Таман ми треба пола сата до града за једну катизму са све молитвама.

  • Волим 1
Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 1 year later...

Кад смо већ код превода епископа Атанасија. Желео бих да ми неко објасни чувени почетак 39. псалма "ТРПЕЋИ ПОТРПЕХ ГОСПОДА". Како то епископ Атанасије трпи Господа или шта му то значи?

Колико сам ја упућен, цсл. терпјех се углавном преводи као чеках. Замислите шта би се десило када бисмо у црквеним књигама реч держава преводили као држава. То би била хаварија и лудило.

Да не причамо о низу неписмености које налазим у том псалтиру типа "свирасмо са гуслама". Такође, СПЦ (Синод, Сабор) нису дали благослов том псалтиру као званичном псалтиру Српске Цркве.

Све у свему, уопште ми се не свиђа превод г. Јевтића. Све и да није, оваквим поступцима тј. преводима, еп. Јевтић даје повода разнима да га називају кривотворитељем богослужбених књига.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Придружите се разговору

Можете одговорити сада, а касније да се региструјете на Поуке.орг Ако имате налог, пријавите се сада да бисте објавили на свом налогу.

Guest
Имаш нешто да додаш? Одговори на ову тему

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу

×
×
  • Креирај ново...