Jump to content

Да ли перете веш недељом?

Оцени ову тему


Manolis

Препоручена порука

  • Одговори 415
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

пре 14 минута, Рапсоди рече

Ја Сонете све... колико их  беше, да не гуглам. :D Нисам приметила љубав дегенерисану према мушкарцу, већ више песничку  поуку, више једно искуство живота и обраћање мушком полу, али не као жудњу прикривену самог Шекспира према истом полу. 

Бачи једну која има тих геј примеса...

Ajde ako stignem, dobijaš večeras esej... Mada je i Gugl dovoljan. ;)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 11 минута, Lady Godiva рече

Е пробај да ставиш мало млевеног лана уместо јаја. Он онако фино веже смесу. Пробај нпр кашичицу лана да прелијеш са мало вреле воде, постане онако лепљикаво, желатинасто. Тако да би требало да помогне да се не распадну. :)

Знала сам да ће од тебе бити добра домаћица и добра супругица....супругичаста...:)

  • Хахаха 1
Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 5 минута, Paradoksologija рече

Ajde ako stignem, dobijaš večeras esej... Mada je i Gugl dovoljan. ;)

Гугл каже да постоје спекулације око  хомо везе или жеље Шекспира за тим неким замишљеним младићем...већ више она друга верзија илити теорија. 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја се трудим да не радим ништа недељом а ни празницима током недеље. Не бих да навлачим мале "гремлине".

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Управо сада, Рапсоди рече

Бачи 20...ако може превод Симић, Пандуровић  ...не волим остале...;)

Pa uopšte ne može u prevodu, izgube se one posebno erotski nabijene igre reči :)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 1 минут, Paradoksologija рече

Pa uopšte ne može u prevodu, izgube se one posebno erotski nabijene igre reči :)

Може, може српски је много, много набијенији :smeh1:  богатији од инглиша, чак сам убеђена да би и сам   Шекспир остао затечен лепотом српског превода...:D

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 10 минута, Paradoksologija рече

Pa uopšte ne može u prevodu, izgube se one posebno erotski nabijene igre reči :)

Сад си ме заитересовала за Шекспира. :D

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 2 часа, Рапсоди рече

Пре ће бити до пакла...:D стомакоугађање.

Onda su u pravu oni koji ih i ne prave, spasoše silne duše. :)))

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 2 часа, Рапсоди рече

Бачи 20...ако може превод Симић, Пандуровић  ...не волим остале...;)

Evo 20 :D


SONNET 20
A woman's face with Nature's own hand painted 
Hast thou, the master-mistress of my passion; 
A woman's gentle heart, but not acquainted 
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth; 
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created; 
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated, 
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure. 

 

Prevod ne može da dočara ovu boldovanu igru reči (ako treba, guglaj šta znači prick, sleng se nije promenio od tada) ;)

Platonska ljubav u izvornom značenju. Erotska ljubav prema muškarcu kao vrednijem ljubavi, za kog pesnik ipak zamišlja da je stvoren kao žena, dok mu Priroda nije dodala jednu stvarčicu koja njemu ne koristi; neki su ovo videli i kao pregovor oko toga ko će tu stvarčicu da koristi u odnosu, jer je u Renesansi obnovljena ideja po kojoj je odnos dva muškarca uzvišen, dokle god je aktivni muškarac onaj koji je stariji i moćniji, te ne gubi na 'muškosti'.

Žene mogu da profitiraju iz upotrebne ljubavi dečaka (obično bi se ovakva sintagma odnosila na kreiranje potomstva), ali pesnik zadržava pravo na njegovu ljubav. 

Evo i Soneta 108:

What’s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What’s new to speak, what now to register,
That may express my love or my dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet like prayers divine
I must each day say o’er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love’s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.

Za razliku od soneta upućenih "Crnoj Dami", koji su često puni gađenja i kajanja, soneti upućeni mlađem muškarcu "W.H." (koji se inače navodi kao 'begetter' soneta u posveti) su oni u kojima se češće javlja idealizovana ljubav, premda nisu manje strasni i zaljubljeni, i premda ima i tu ljubomornih momenata. 

Nežalost, kvalitetniji akademski radovi na temu nisu dostupni online, ali ima i tu par stvarčica vrednih čitanja:

Bruce R. Smith (akademski rad): Shakespeare’s Sonnets and the History of Sexuality: A Reception History (koji pominje i kako je mladom Kolridžu bilo neprijatno zbogo homoerotskih soneta, a stari Kolridž, u vreme zakona protiv homoseksualnosti, čak je tvrdio da je 20. sonet posvećen ženi :D )

William Boyd (članak sa Guardian): 'Two loves have I' - o dve ljubavi kojima su Šekspirovi soneti posvećeni, Lepom/Svetlom Dečaku i Crnoj Dami. Ni njemu nije promaklo famozno 'prick'd' iz Soneta 20.

 

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Придружите се разговору

Можете одговорити сада, а касније да се региструјете на Поуке.орг Ако имате налог, пријавите се сада да бисте објавили на свом налогу.

Guest
Имаш нешто да додаш? Одговори на ову тему

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу

×
×
  • Креирај ново...