Jump to content
Quora StumbleUpon Banana Lime Leaf vKontakte Sky Blueberry Slack Watermelon Chocolate Steam Black Facebook Tumblr
Quora StumbleUpon Banana Lime Leaf vKontakte Sky Blueberry Slack Watermelon Chocolate Steam Black Facebook Tumblr

Придружите се нашој ВИБЕР ГРУПИ на ЛИНКУ

Rev.

Члан
  • Број садржаја

    105
  • На ЖРУ од

  • Последња посета

1 Пратилац

О Rev.

  • Ранг
    Библичар
  • Рођендан 06/22/1971

Profile Information

  • Пол :
    Мушко
  • Локација :
    Београд
  • Интересовање :
    Свето писмо, протестантизам, западно монаштво, верска права и слободе, путовања, кинологија

Скорашњи посетиоци профила

1143 посетилаца
  1. Поприлично. Овај застој је сада због интереса Ватикана према Москви а не због СПЦ и аргумената које је СПЦ делегација изнела на састанцима мешовите комисије.
  2. Изашло је из штампе Друго поправљено издање Светог писма Нови српски превод.
  3. Са задовољством Вас обавештавам да је изашло дуго издање Цене Христовог следбеништва Уколико некоме треба може је и даље бесплатно наручити. Иначе у 2. издању Зоран Шикања је у првом поглављу урадио нека мала побољшања у односу на прво издање.
  4. Исправљено. Иначе ниједна старозаветна књига није недостајала, распоред је рађен према ужем канону Старог завета од 39 књига без девтероканонских књига.
  5. Не могу да говорим о белом монаштву у православљу, али оно није толико непознато у католичкој традицији где поједини редови (нпр. бенедиктанци, фрањевци итд.) имају такозване "трећередце". У питању су мирјани који живе по правилу одређеног реда али нису у манастирима (самостанима) већ раде световне послове а на службе одлазе у своје манастире и потчињенису су поглаварима тих манастира. Они нису свештенослужитељи, могу да буду у браку и сл. али у свом свакодневном животу живе према правилима одређеног реда.
  6. Полако нам се ближи нова календарска година. Због тога постављам два распореда за читање Светог писма - Стари завет за 6 месеци и Нови завет за 3 месеца. Они нису везани за литургијску годину и празнична читања али су прикладна за оне који желе да прочитају Свето писмо у наступајућој календарској години.
  7. Nema tu nedostajanja vec koji se manuskripti koriste. U nekim starim izdanjima sastavni deo teksta su i stihovi ili delovi stihva koji su usli u tekst vekovima kasnije a da ne postoje u ranim manuskriptima.
  8. Pokusaj kod izdavaca - Danijel Lukic +385.91.5027911 On je u Rijeci
  9. Колико знам проф. др Драган Милин сада ради на преводу Старог завета. Кад заври његов превод СЗ и Чарнићев превод НЗ би требало да изађу као јединствено Свето писмо у издању Библијског друштва у Србији. Значи није баш да нема ко може да уради превод.
  10. Зато што је то превод превода. Никада 5. рука не може да буде као нешто што је ит 2. руке. А најбољље је ко може и уме дачита из оригинала.
  11. Пази, ми имамо сарадњу с организацијама у Хрватској који имају нека наша издања. Да шаљемо у ХР не можемо а ти нађи коме да ти овде пошаљемо и послажемо ти а ти се договори с тим неким да ти донесе у ХР или преузми када будеш долазио у Србију. За Чарнића питај Гидеоните у Хрватској. Овде у Београду у магацију поред Чарнића има и хрватског, мађарског, румунског итд. превода НЗ за поделу тако да и у ХР мора да буде српског. Што се тиче Ђаковића, па боље је имати читаво Свето писмо него само НЗ и Псалме. Ако не питај у Центру за библијска истраживања у Загребу. Сасвим је могуће да имају неки заостали примерак НЗ са Псалмима. Немам појма зашто GBV не ставља на интернет тај превод. Знам да су заједно са нама штампали за своје потребе 2000 примерака Новог српског превода (Иконос 5000, Богопознање 2000 и GBV из немачке 2000 примерака). Мислим да GBV не ставља своја издања онлине. Бакотић је промењен почетком 1970их. Упореди издања пре Другог светског рата с овим посрбљивањем, осавремењавањем или шта ли год већ што су урадили баптисти почетком 1970их.
  12. Послаћу ти примерак Ђаковићевог превода.
  13. Много је мањи проблем GBV да се уради српска варијанта колико породица није за то. Највећи покушај посрбљивања Ђаковића је био од наших Словака и томе се противила породица. Имајући у виду да сам породични пријатељ с породицом Ђаковић знам да је проблем њихов страх да ће се урадити оно што је почетком 1970тих урадило с Бакотићевим преводом када је посрбљен - превод је практично упропаштен. Оригинални, предратни Бакотић и оно што се последњих неколико деценија продаје као Бакотић није баш у свему исти текст и по мени је оригинални Бакотић много бољи. Иначе знам да ово није непремостив проблем уколико би се посла латио неко у кога породица има поверења. И да се не лажемо, као што је Бакотић свој превод радио за Србе католичке вере, тако је и Ђаковић свој превод радио првенствено за потребе свог верског окружења и ни један ни други какву год српску редакцију да преживе никада не би могли да постану званично преводи у православној цркви. Несрећа Ђаковићевог превода је да је рађен пред распад Југославије и језик Хрватима није довољно хрватски а за Србе довољно српски. Пре извесног броја година због моје наруџбине од 1.000 примерака доштампали су тираж тог превода - за дељење у Босни
  14. Ауторска права немају везе с правим хришћанством и проповедањем већ заштитом интелектуалне својине. Неко је радио, уложио труд, а неко и платио све то. Твој презимењак, Јасмин Авдагић ти може више рећи о Хрватским и Европским законима у вези ауторских права.
×
×
  • Create New...