Jump to content
Јагода Наранџа Банана Лимета Лист Шкриљац Небо Боровница Грожђе Лубеница Чоколада Мермер Мрак Ubuntu VKontakte WhatsApp Viber
Јагода Наранџа Банана Лимета Лист Шкриљац Небо Боровница Грожђе Лубеница Чоколада Мермер Мрак Ubuntu VKontakte WhatsApp Viber

За чланове нашег сајта покренули смо лакши и једноставнији начин да приступе "Кани Галилејској" - месту за упознавање ради хришћанског брака. Дакле, место је затвореног типа и искључиво је за браћу и сестре који траже место за упознавање и дружење. По придруживању обавезно погледајте Правилник.

ЛИНК КА КЛУБУ

 

goranger

Члан
  • Број садржаја

    830
  • На ЖРУ од

  • Последња посета

  • Days Won

    1

goranger last won the day on Август 8

goranger had the most liked content!

4 Followers

О goranger

Profile Information

  • Пол :
    Мушко
  • Интересовање :
    popovski pomoćnik

Recent Profile Visitors

2195 profile views
  1. Pazi brate!!! Tonny Cetinski u 97. poslanici balkancima kaže: al' ne zaboravi da joj kažeš svaki dan da je voliš Ref. 2x I da ti znači baš sve i da ne možeš bez nje, da je trebaš najvise kad te poljubi tad budi nježan, tiho reci joj da je ona cijeli život tvoj
  2. eee brate....mogu misliti kako su užas promiskuiteta, lgbt pakao, kokain, kockanje i robijanje ostavili ožiljke na jednoj umetničkoj duši. Strašno... ;-)
  3. Neko je spominjao da "ovaj se rod  ne izgoni osim molitvom i postom" nije najtačniji prevod. Ne mogu naći pa dajte link molim vas. Vjerovatno je pop Đurović o tome pisao. Rodilo mi od ovoda roda pa bi malo da izgonim;-) 

    Goran

     

    1. Show previous comments  2 more
    2. goranger

      goranger

      Znači da nije problem prevod već to da je reč "postom" dodana?

      ili?

    3. Vladan3

      Vladan3

      Када се ради превод онда се узимају у обзир многи кодекси као и критичка издања и други преводи и у том процесу немају сви извори једнаку тежину а у складу са тим какав статус имају у научној заједници током процеса пречишћавања и откривања изворног текста.

      Будући да већина превода наводи како си написао значи да је већина преводиоца или комисија сматрала да је ако не само по оригиналности онда по духу и контексту боље решење да су ти стихови у пуној форми него без њих.

      Ако се не варам чешће су измене били додаци него брисања осим ако се у већини текстова нешто не налази а само у пар га има рецимо, али опет није битно шта пише у једном кодексу него какав он статус има (или какав статус неки његов део) има у збирци свега онога чиме тренутно располажемо.

      Научници који се баве овом материјом се не слажу у разним детаљима али имамо издања која имају велики ауторитет и квалитет и већина их сматра неком веома квалитетном основом. Један од познатијих је рецимо Нестл Аланд 28 издање који има и онлајн али без критичког апарата (тј. напомена у којим све изворима чега има колико и како и где нема итд. ради основе за детаљније студије).

      Осим тога гледају не само грчки него и сиријски, латински и остали извори ако их има а неки од њих су мислим и старији у појединим деловима од најстаријих грчких које имамо... Иначе и латински и сиријски имају оба ова места.

      Морам да убацим и дисклејмер :-) Дакле, осим конкретних навода све ти је ово по далеком сећању да ме не хваташ за сваку реч :-)

    4. Vladan3

      Vladan3

      Иначе, ако могу да додам на основну причу без претензија да попујем, него у контескту целе приче: ако се уз молитву, која несумњиво прати ову причу, дода пост и одрицање од своје воље које прати добро расуђивање то сигурно не може да шкоди, чак напротив. Али мислим да може да се прихвати и расуђивање да пост (само храном) није (апсолутно) неопходан иако већина преводилаца није тако сматрала.

  4. Слике форумаша

    Jedan drugar. Propali gitarista i pojac u pokušaju :-D
×